54. Senryu de hoy.
Senryu: Poemas que expresan el sentimiento crítico y cínico generalizado entre la población. (La constitución de las frases es idéntica a la de Haiku, 5-7-5). Se presentan aquí los que han conseguido mejores posiciones en el último ranking del programa de información de una cadena de televisión nipona, Fnn.
* “ShahochoWa MinoshaDakeo Oboeteru”.(5-7-5)
(Shahocho=el organismo público que cobra la cotización para la renta de jubilación. Minosha=los que no han pagado. Dakeo=solo. Oboeteru=se acuerda.)
-Traducción: “Shahocho solo se acuerda de los que no han pagado.”
La Descripción: Es uno de los mayores escándalos que se han visto desde el final de la guerra en Japón. En 1945 Japón perdió la guerra y casi todas las ciudades fueron reducidas a cenizas. Pero gracias a los esfuerzos heroicos de las generaciones que se dedicaron literalmente con alma y cuerpo a la restauración del país, Japón consigió recuperarse físicamente y económicamente. Y ahora, esta gente que se está jubilando tiene dificultades para cobrar la renta, la cual, merecen más que nadie, por culpa de los organismos del Estado que han perdido una gran parte de los archivos que justifican el pago de la cotización para la renta de jubilación.
Se detectaron 50 milllones de casos cuyos documentos de recibo habían desaparecido. Un verdadero escándalo y una verguenza.
El anterior primer ministro, Abe Shizo, prometió a todos los japoneses que se arreglaría el problema y se pagaría la renta hasta el último yen. No obstante, el actual ministro de la sanidad y trabajo, Masuzoe Yooichi, que también prometió que la situación se sanearía, ya empieza a decir que es un asunto casi imposible de arreglar y recurre a un lenguaje evasivo.
En realidad, oficialmente se ha declarado en los medios de comunicación que la mitad de los 50 millones de casos es ya imposible de sanear y estos archivos no aparecerán nunca. La única solución es que los que habían pagado justifiquen sus pagos con los recibos sellados por los organismos públicos. Pero, ¿si han perdido los recibos? Desde luego, no recibirán una parte o la totalidad de la renta a la que tienen derecho. Es más que un escándalo. Es casi un delito del Estado.
Parece ser que cuando se trata de un delito cometido por el Estado, no se trata de un delito, sino de un fallo técnico.
Este Senryu se está burlando del Estado, diciendo que solo el organismo público se acuerda de las personas que no han pagado. En este caso, sí que las perseguirían.
**"SakuraSaku TabiniNenkin Meberisuru."
Traducción: "Cada vez que florecen los cerezos, la renta se reduce."
Descripción: Es un senryu cínico. Estamos ahora en la época de floración de cerezos que debe hacer felices a todos los japoneses con la llegada de la primavera. Pero, ¡Ojo¡, el importe de la renta se reduce cada vez con paso de lobo. Eso se va a repetir cada año.
***"OshiriYori KowaiNenkin KajiriMushi."
Traducción: "El bicho que muerde el trasero no es nada, comparado con la renta que hace horror(que se reduce)."
****"NomidaiO KurumatoWakeru Guenyudaka."
Nomidai=el coste de bebidas en bares. Kurumato wakeru=compartir con el coche. Guenyudaka=subida del precio del petróleo bruto.
Traducción: "Se tiene que reducir el coste de bebidas en bares para pagar el consumo del coche, después de la subida del precio del pétroleo."
Descripción: Ya es difícil aguantar tanta subida del precio de la gasolina, lo que no nos deja otra alternativa que frecuentar menos bares o beber menos. En realidad, se trata de un estado de ánimo de los japoneses de ahora que están sometidos constantemente al aprieto de sus carteras.
*****"Jikahyoji AwabiOotoro UniTooyu. "
Jikahyoji=precio de temporada (sin precio, por lo tanto, caro). Awabi=oreja de mar(molusco). Ootoro=la mejor parte de la ventresca del atún. Uni=erizo de mar. Tooyu=queroseno; combustíble de calefacción e iluminación.
Traducción: "Son precios de temporada, awabi, ootoro, uni, y tooyu."
Descripción: Son todos materiales para sushi, menos tooyu(queroseno). Por eso llama mucho la atención la palabra, tooyu. Este último está alienado sobre la misma línea de los materiales tan caros y queridos como estos materiales de sushi. Aunque caros, la gente los busca y quiere comerlos, porque vale la pena. Pero en caso de tooyu, la gente en vez de quererlo comprar caro, está más bien obligada a comprarlo caro
Este Senryu hace reir al principio, pero instante después, nos hace poner una cara seria. Este poema está muy bien hecho.
*********************************
A lo mejor, el Senryu susodicho está tratando también del tema polémico hoy por hoy en Japón, dado que las leyes provisionales del impuesto sobre la gasolina (aplicadas en 1976 y 1979) caducan al final del 31 de marzo 2008 y que se tendría que reducir en teoría el precio de la gasolina regular unos 25 yens/litro (0.16euros) hasta convertise en unos 125 yens (0.78euros).
Ahora se está vendiendo en Japón la gasolina regular por el precio de unos 131 yens/Litro(0.82euros) de media, que está influido por el impacto de la última subida del petróleo, después de que caducaran las leyes de 1976 y 1979.
¿Las leyes del impuesto sobre la gasolina volverán a aplicarse?
Es un gran tema de ahora en Japón, ya que este asunto está relacionado con muchas polémicas. En primer lugar, las leyes provisionales del impuesto sobre la gasolina se aplicaron en nombre de la planificación de construcción urgente y del mantenimiento de carreteras. Pero los políticos implicados en este asuto estaban ligados a las constructoras y sacaban beneficios políticos y económicos. Los impuestos provisionales fueron creados casi para mantener sus intereses y influencias políticas.
En el segundo lugar, el conjunto de los impuestos sobre la gasolina representa el 6.3% del presupuesto nacional(60 billones de yens). Está claro que los consumidores están pagando más del debido por culpa de la corrupción política.
Sin embargo, perder el 6.3% de presupuesto así de golpe afecta tanto al presupuesto nacional como a las constructoras que son uno de los motores importantes de la economía nacional.
En el tercer lugar, aunque el gobierno actual quiera hacer pasar una ley similar(todavía no sabemos si lo quiere hacer o no.), no será fácil hacerlo, ya que el partido gobernante no dispone de la mayoría en el Senado. Una gran y larga discusión política está asegurada entre el partido gobernante y la oposición, lo que quiere evitar el actual gobierno, para no alarmar al electorado, por consiguiente, para no perder los votos en las próximas elecciones.
******Este tipo de confusión se hubiera podido evitar, si el gobierno lo hubiera anticipado. Por falta de liderazgo del primer ministro, después del abandono del poder del anterior primer ministro, la política nipona parece estar confundida, aun más después de haber perdido el actual partido goberante la mayoría en el senado. No son pocos los críticos políticos que auguran la reaparición del popular ex-primer ministro, Koizumi Junichiro.
Toshio Okada.
El 19 abril 2008, Barcelona.
.。o○.。o○.。 Actividades .。o○.。o○.。
❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆
Se organiza en teoría cada viernes a las 20:00, cada uno aportando como regla de juego una pregunta o un tema para provocar dialogo en japonés. Los temas son totalmente libres, incluso los españoles e internacionales.
Hola a todos.
Hasta pronto.
Julio 2020.
11 de abril de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Cada vez que leo un artículo de éste blog, disfruto y aprendo de la civilización Japonesa. Tenemos mucho que aprender de su modo de ser. Enhorabuena y siga deleitándonos con sus articulos!!!!
Gracias. ¿Por causualidad, su mujer se llama Amalia? Conozco a alguien que se llama Herrmann como usted en Holanda.
En realidad Herrmann es un nick. Insisto, maravilloso blog.
Publicar un comentario