.。o○.。o○.。  Actividades  .。o○.。o○.。

❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆

Se organiza en teoría cada viernes a las 20:00, cada uno aportando como regla de juego una pregunta o un tema para provocar dialogo en japonés. Los temas son totalmente libres, incluso los españoles e internacionales.

❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆
Hola a todos.

Por la pandemia de Covid-19, La Tertulia Japón está suspendida hasta que se solucione esta epidemia. Para comunicaros conmigo, dejad mensaje arriba apretando el dibujito de Shinchan. ¡Cuíderos de vuestra salud!
Hasta pronto.

Julio 2020.


4 de noviembre de 2010

91. Enka 〔演歌〕


91. Enka 〔演歌〕

*Con la palabra “Enka”, los japoneses designan el conjunto de las canciones tradicionales y populares, puramente originales de su propio país, diferenciándolas de las importadas del extranjero. Pese a que las hay influenciadas cada vez más por las extranjeras, Enka sigue siendo las canciones que les siguen teniendo más gancho a los japoneses en la parte más profunda del corazón.

** A finales del siglo 19, se iniciaron a cantar espontáneamente las canciones sarcásticas en forma de protesta contra la persecución del movimiento democrático por parte del gobierno que prohibió el discurso político en público en vista del aumento de descontento social de cara a la política de farvoritismo que sólo daba favor a las regiones de que eran originoarios los gobernantes (Hanbatsu Seiji: Favoritismo polítio de las regiones particulares). Estas canciones se llamaron “Enzetsu Ka” (canciones del discurso) y las mas famosas cantadas por cantantes, rakugo-kas o actores se transmitieron de boca a boca entre las poblaciones. Esto fue el origen de “Enka” (Enzetsu Ka) y se convirtió en el conjunto de las canciones más populares que emitieron directamente los sentimientos sin equivoco del corazón de la gran masa de población.

***Las letras de canciones se componen mayoritariamene de los temas: mar, sake, lágrimas, mujer, lluvia, país nórdico, nieve, etc... Con estos temas, se podrán entender que los japoneses son de naturaleza sentimental, llorosa y solidaria dentro de la desgracia, y que suelen emocionarse frente a lo mínimo de los fenómenos de la naturaleza. Curiosamente son de la gente que se encuentra gustosa con las lágrimas en el sentido del termino malo y bueno. Son buenos, porque ellos aceptan la realidad tanto humana y  como natural a la que está encarados como su destino, malos porque así cantando y aceptando la realidad, se les quita el gas, mientras que se consolan sin combatir la realidad que les hacen llorar.

****Cualquiera de Enka debería usar palabras simbólicas y pictóricas que nos permiten imaginarnos fácilmente la escena de que se trata. Probablemente eso podrá tener algo que ver con haiku.


*****Analizamos unas canciones más conocidas:

悲しい酒  KANASHII SAKE

ひとり酒場で 飲む酒は  HITORI SAKABA DE NOMU SAKE WA
別れ涙の 味がする        WAKARE NAMIDA NO AJIA GA SURU
飲んで棄てたい 面影が    NONDE SUTETAI OMOKAGUE GA
飲めばグラスに また浮かぶNOMEBA GLASS NI MATA UKABU

酒よこころが あるならば  SAKE YO KOKORO GA ARU NARABA
胸の悩みを 消してくれ    MUNE NO NAYAMI WO KESHITE KURE
酔えば悲しく なる酒を    YOEBA KANASHIKU NARU SAKE WO
飲んで泣くのも 恋のため  NONDE NAKU NOMO KOI NO TAME

一人ぼっちが 好きだよと  HITORIBOCHI GA SUKIDAYO TO
言った心の 裏で泣く      ITTA KOKORO NO URADE NAKU
好きで添えない 人の世を  SUKIDE SOENAI HITO NO YO WO
泣いて怨んで 夜が更ける  NAITE URANDE YO GA FUKERU

Ni hace falta traducir esta canción, ya que tan simbólicas son las palabras que se usan en este poema.

SOLA, EN UN BISTRO, BEBER, SAKE, LAGRIMAS, SABOR DE SEPARACION,
BEBER, OLVIDAR, EL MAL RECUERDO, BEBER, REAPARECER, EN EL GLASS,

SAKE, CORAZÓN, POR FAVOR, QUITAR, SUFRIMIENTOS DE MI CORAZÓN,
EMBORACHARME, CON SAKE, SIEMPRE TRISTE, BEBER, Y LLORAR,
POR CULPA, AMOR,

PREFIERO ESTAR SOLO, DIGO, PERO LLORANDO,
LE QUIERO, NO ESTOY CON ÉL, ODIAR, LLORAR,
ESTE MALDITO MUNDO, BEBER, DESPUNTAR EL DÍA


津軽海峡冬景色 TSUGARUKAIKYO FUYU GUESHIKI


上野発の夜行列車 おりたときから UENO HATSUNO YAKORESHA ORITA TOKIKARA
青森は駅は 雪の中                         AOMRI EKIWA YUKI NO NAKA
北へ帰る人の群れは 誰も無口で  KITAE KAERU HITONO MURE WA DAREMO MUKUCHI DE
海鳴りだけを きいている                 UMINARI DAKE WO KIITEIRU
私もひとり 連絡船に乗り                 WATASHIMO HITORI RENRAKUSEN NI NORI
こごえそうな 鴎見つめ                     KOGOESONA KAMOME MITSUME
泣いていました                                  NAITE IMASHITA
ああ 津軽海峡冬景色                    AH,AH, TSUGARUKAIKYO FUYU GUESHIKI

ごらあれが竜飛岬 北のはずれとGORAN AREGA TATSUHIMISAKI KITANO HAZURETO
見知らぬ人が 指をさす                MISHIRANU HITO GA YUBI WO SASU         
息でくもる窓のガラス ふいてみたけどIKIDE KUMORU MADO NO GARASU FUITE MITAKEDO
はるかにかすみ 見えるだけ       HARUKANI KASUMI MIERU DAKE
さよならあなた 私は帰ります      SAYONARA ANATA WATASHI WA KAERIMASU
風の音が胸をゆする                    KAZENO OTO GA MUNE WO YUSURU
泣けとばかりに                             NAKETO BAKARINI
ああ 津軽海峡冬景色                AH,AH, TSUGARUKAIKYO FUYU GUESHIKI


Apeada del tren de noche, en proveniencia de Ueno (Tokyo),
La estación de Aomori está coubierta de nieve.
La corriente de gente, muda, se oye solo el embate de las olas,
Yo, sola, en el barco de línea, atravieso el estrecho,
Mirando las gaviotas, llorando,
Ah, Ah, el estrecho de Tsugaru, paísaje de invierno

Mira, aquella es la Península de Tatsuhimisaki, el extremo del norte,
Un desdonocido me indica con dedo.
Seco el cristal empañado, pero a través de lo cual, solo se ve borrosa la Península a lo lejos.
Sayonara, yo (decidida), querido, vuelvo a casa,
Me entristece el ruido del viento hasta que llore,
Ah, Ah, el estrecho de Tsugaru, paísaje del invierno

Sayonara, yo (decidida), querido, vuelvo a casa,
Me entristece el ruido del viento hasta que llore,
Ah, Ah, el estrecho de Tsugaru, paísaje de invierno
(traducción por Toshio Okada)

Toshio Okada
6 de noviembre 2010, Barcelona.


///////////

1 comentario:

Herrmann dijo...

Muy interesante el artículo Sr. Okada.
LA manera de interpretar de Misora Hibari me resulta parecida a la de las cantantes de flamenco. Ahora entiendo el interés que despierta en Japón. En el fondo tienen en común su origen popular y su expresión de los sentimientos.